尤涅佛并不擅长取名,在过去的岁月里,他一向是管狗叫狗,管猫叫猫,管树叫树。
这一点从蒲绒绒身上也可以看出来,这小家伙都跟了他一个月,到现在还没有一个正式的名字。
而如果一定要取名,他就会采用物种加称谓的取名方法,譬如说:水獭小姐、摄魂怪小姐。
所以,让他取一个能在现实世界用的名字,确实是在为难他。
他摇头拒绝,也是为了世界意志好。
然而世界意志并不领情,她那正变得愈发精细的白色面目上显示出一两分恼怒,她已经刻画出两眉,眉目之间有些抚媚,又有些英气:“守夜人先生,你的脑子刚刚治好,不妨也活动一下,看看有没有少那么一两根弦,我好及时补上。”
她又温下语气来:“而且,又不是一定会用,你就随便说个名字,我参考一下罢了。”
“既然你这么要求——”尤涅佛端详了一下她,后者一边描绘着薄厚均匀的嘴唇,一边左右摇动脸,似乎想让尤涅佛更清楚地看到一些特征。
然而无用,在这一片分不清东南西北的纯白光柱里,尽管她的脸面因为特别的原因而能显示出一些区分,但最大的特征还是白。
而且不是普通的白,不是银白,不是纸白,也不是雪白,而是真白,纯白,又或者说炽白。
于是,他按照他那相当朴实的取名方式,给出了三个参考。
“彻露莉·怀特(truly white,真白)。”
“普尔莉·怀特(purely white,纯白)。”
“格洛伊莉·怀特(glowingly white,炽白)。”
然后,平静地看着她,她只要求一个名字,他却给出了三个,想必应该能够满意。
“不要以为我不懂英语,没有人的名字会是副词加形容词的。”她说的仍是那神秘莫测的语言,“你是不是在糊弄我。”
相当肯定的语气。
“没有糊弄。”尤涅佛否认,“我的起名水平就到此为止,能取这么好听的名字已经是我的最高水平。或者你可以把怀特换成夏因(shine),再把前面的副词都换成形容词,譬如说:彻露·夏因,或者普尔·夏因。”
“这不是更难听了吗?”她说,“而且,你这种取名方式,和迸出之光有什么区别?”
“因为你说的不是英语,”尤涅佛提醒道,“我是在用英语取名,如果你要说用迸出之光,那就,嘉殉·夏因(gushing shine)。”
“算了——”她失望地低下头,“我还是自己想想吧。”
尤涅佛点了点头,把名字交给他来取本来就是一件蠢事。
然后,就听她说:“首先,要和你一个姓,也就是歌瑞尔。”
“为什么要和我一个姓?”尤涅佛问。
“随父姓,按照人类社会礼仪,取名都是这样。”她理所当然地说。
这么说好像也没毛病。
但在名上,她还是考虑许久,她似乎想把她的所有起源都融进那个名字里。
尤涅佛觉得何必这么纠结,不过是一个名字而已,但她似乎对此看得特别重要。
谷</span> 不知为何,白光里的时间似乎特别长,教授们在外面的动作显得特别缓慢,尤涅佛干脆坐下来,静静地观察着她一点一点的塑形。
这种塑形就好像是雕刻一样,更准确地说是像从大理石里一点一点露出来。
渐渐地,面部就完全塑形出来了,她的面容与尤涅佛有些相似,可能是有意塑造成这样,也可能是无意之中地贴近,但总体看去,又有一些女性特征,更加柔和,更加娇俏。
然后是细长的脖子,漂亮的肩,稍稍隆起的胸脯,莲藕似的手臂,微微鼓起的小腹,如羊脂玉般显露。
略过一处谷壑,两条纤长的细腿仿佛要迈出来,弓曲而有肉的脚掌,十只脚趾豆蔻。
尤涅佛将其与自己的守护神作对比,发现了骨架上的相似性,但比起他有棱有角的男性躯体,她的身体就要显得圆润许多。
在这样仔细的观察与比对中,尤涅佛对人类形体的了解更深一层,他觉得回去之后,自己或许可以尝试更高级的人体变形,即易容玛格斯。
最后,随着她给自己加上一头长直的秀发,纯白光柱渐渐黯淡,缩小,消隐。
她的身躯也跟着染上了凡俗的颜色。
纯黑的头发,纯黑的眼睛,粉粉的嘴唇,皮肤依旧白皙得不似人。
与此同时,尤涅佛只觉得精神一眩,守护神化为银白色的星屑。
他晃了晃脑袋,适应了一下,脱下自己的巫师袍,给她罩上。
蒲绒绒幽幽晃晃地从巫师袍的兜子里爬出来,这小家伙竟然活得好好的,两只眼睛看了看尤涅佛又看了看世界意志,冒出疑惑。
这两个人长得太像了。
但它还是认出来,因为世界意志的身体比尤涅佛高出一个头,不知道是不是故意的。
它从衣兜里爬出来,小脚一用力,踩在兜的边缘跳到尤涅佛的毛衣上,软萌萌的小爪子勾住毛衣线。
尤涅佛把小家伙扔到肩上,抬起头,问:“你为什么这么高?”
“如果矮一些,身体比例就不对了。”她稍稍低头,看不到脚,“现在正合适。”
“你这个身材是不是太成熟了?”尤涅佛说。
“我是你身体的根源的母,身材自然是成熟的。”她说。
尤涅佛不知道该说什么,她顶着一张和他有些相似的脸,又有着这样一具女性化的身体,让他感到十分别扭,仿佛看到了——
“算了。”他摇摇头,毕竟不能把她怎样,就算没有动过手,他也知道不是一个层次的。
他问:“想好名字了吗?教授们都快过来了。”
“想好了。”她扬起有些英气的眉毛,“我之名为嘉佰莉·歌瑞尔。”
但只是神气了一秒,她又有些沮丧:“其实我想叫Giribargo,这是最接近原初语中迸出之光的英语译名,也有世界的意思,但不知怎么,翻出来就觉得不好听,只能调整和简化。”
“可以了。”尤涅佛留意了一下原初语,但还是说,“不过是个名字,你要是觉得不满意,以后也可以慢慢改。”
(https://www.biquya.cc/id96275/725701138.html)
1秒记住追书网网:www.biquya.cc。手机版阅读网址:m.biquya.cc