?
罗林教授没有继续为难杨果,他适时地停下了有点失控的考校,微笑地说道:“让我们回到正题吧,在读完你们翻译的作品之后,我一直有一个疑问,关于书里面一小段内容的。”
他转头看向了庞岳,笑道:“庞总编,书还没有正式发布,我把那一小段拿到这边讲,不知道可不可以?”
庞岳优雅地摆了摆手,笑道:“本来泄‘露’书的内容是不允许的,不过一小段没问题,我做主批了。”
罗林教授狡黠地一笑,看向杨果:“杨果,你之前说过,你的记忆力很出‘色’,不知道你还记不记得乔布斯在书中给他妻子写过的一封诀别信?”
杨果怎么会不记得,整本书都装在他的脑袋里呢!他问道:“罗老师说的,应该是第三十九章,第四百八十七页中间的那一段吧?”
“唔……没错!”罗林沉思了一下,他只能隐约记得是好像差不多是杨果说的那一章,至于是不是四百八十七页,他就完全不记得了!不过这并无大碍,他笑道:“那能不能麻烦你将原文跟你的译文背一遍。”
此话一出,台下议论纷纷,他们都摇头觉得这不可能,除非是事先说好的,不然哪有人能够记得五十多万字里某几百字啊!
罗林教授从兜里掏出了一张纸,递给了台下京城日报的一个记者,他说道:“本来这该是我念出来的,不过临时起意想出了这么一个小测试,所以我现在请这位记者拿着我打印出来的英文原文和杨果他们的译文做一个见证。”
这下有意思了!台下都静了下来,目光都聚焦在杨果的身上,看他如何应对。
但杨果成竹在‘胸’,丝毫不惧,毕竟,那超强的记忆力不是盖的啊!只见杨果微微一笑,左手背在身后,右手举着麦克风,神情有些缅怀地背着:“we???_didn‘tknow_much_about_each_other_twenty_years_ago……”
杨果的英语是米国口音,没有那种所谓纯正的“轮蹲腔”会给人的一种高贵的感觉。但是,杨果的发音很好听,入耳如同微风拂柳,温柔且清晰。台下的记者们有不少是米剧‘迷’,首次听杨果说英语,他们既然觉得没有一点违和感,就跟看美剧那种感觉,虽然没有字幕听不太懂,但是依然能够感受得到杨果的英文发音并不比正宗米国人差!
念完英文的诀别信,杨果微微一笑,开始念起自己的译文:“二十年前,我们对彼此认识并不多,直觉引领我们彼此相遇,你让我神魂颠倒。在阿瓦尼结婚那一天,天上下着雪。多年以后,孩子一一报道,我们度过顺境、逆境,但从来没有一天不是相知相惜。我们对彼此的爱与尊重与日俱增、愈演愈烈。我们一起经历了太多事情。现在,我们又回到了二十年前的那个地方。年纪渐长,智慧渐增,脸上和心中都有了岁月的刻痕。我们经历了人生的欢乐、痛苦、秘密与各种奇妙的事,而我们依然相守。我为你神魂颠倒,至今未回过神来。”(小寒注:此为台湾版翻译,大陆版的……我们就不要吐槽它了吧,且让杨果来拯救它!)
台下听完后静静无声,杨果慢慢地放下了麦克风,才听到台下突然爆发出来的雷鸣般的掌声!
这是第一次!记者们不约而同地给他鼓起了掌!
当然,他们并不是为杨果超凡的记忆力感到很赞,或许只是为听到的一段翻译得如此之优美的诀别信所折服,只是为文中所表达出来的乔布斯对妻子真挚的爱情所倾倒!
这时候台下那个拿着纸条的记者惊呼着:“杨果他背得一字不漏!”可惜,没有人还关注这件事了,因为不管杨果是在演戏还是真的能背下来,这些都不重要了!重要的是,通过杨果这段诀别信的翻译,大家已经认识到了杨果他们翻译的质量真的很不错!
让工作人员将刚刚的中英文诀别信打在大屏幕上,罗林教授笑呵呵地点评了一下,可是他还没满足,紧接着,他又抛出了一个新的问题,一个新的重磅炸弹!
“对这段诀别信的翻译,确实是翻译得很平实,字句用得很平常化,但是又能很深刻地展现出了乔布斯对妻子的情深似海。杨果你的翻译水平确实很高。”罗林教授说道,杨果正要站起来以示谦虚,但是他摆摆手,有点像老顽童一般歪着脑袋说道:“我还要现场考考你,看看你能不能用更加抒情的语言来翻译这段话。注意了!我可是要散文的文体哦!”
这太难了吧?现场即兴翻译?还是要求用散文的文体?
杨果一愣,这个教授不地道啊!出这么难的题目!就算是外‘交’部的翻译都不一定能答得上来吧?杨果当然不会这么容易气馁,越难答的问题更加‘激’起了杨果的好胜心!
只见他麦克风撑着下巴,低头沉思了不到两分钟,便抬起头来,从容地念到:“20年前的我们,彼此相知甚浅;我们随心而动,随意而行。你让我目眩神‘迷’,如入云端。当我们在阿瓦尼举行婚礼时,雪‘花’漫天飞舞。时光荏苒,岁月如梭,孩子们的降生,那些美好的时光,那些艰难的时刻,仍历历在目,而我们却未曾经历不堪的年华;我们彼此的真爱和尊重在岁月里沉淀发酵,与时俱浓;我们一起经历诸多风雨,阅尽世间沧桑。20年后,旧地重游,我们更苍老了,更睿智了,岁月的印记也在我们的脸上和心中留下褶皱。我们终于明白,生命中的那些快乐、痛苦、秘密和奇迹意味着什么,正因如此,我们依然携手共度。而身在云端的我,双脚一如既往,从未踏回世间。”(小寒注:网友版本。)
杨果的声音宛若天边飘落的羽‘毛’,摇曳着人们的心灵,这一段翻译,实在是美得不像话,甚至可以说美得就像一幅画,听在耳里,印在心里。
这不是抒情的散文,那还有什么才算的上时抒情的散文?杨果的答案惊‘艳’了全场,就算是此作俑者罗林教授,他也是听得如痴如醉,甚至在台下再一次雷鸣一般的掌声中,他依然置若罔闻,口中念念有词,他还在细细地品味着杨果的这个即兴的翻译。
台下有个记者忍不住发问道:“杨果先生,我觉得你这个翻译比之前的还要优美,为什么你之前选择了那个?而不翻译得更好一些?我们都看到了,你完全可以做得更好!”
“对啊!”台下附和的声音此起彼伏。
罗林教授举起麦克风,笑道:“这个问题就让我来替杨果回答吧!其实杨果很早就已经跟大家讲过这个问题的答案了!翻译的最终目的是将原文中作者想要表达的信息转达给译文读者。”
“有时候我们并不会追求最好最优美的翻译,因为这样的翻译,并不是最合适的,它可能并不能很好地传达作者最初想要表达的意思!大家看这篇文章,这是乔布斯先生给妻子写得诀别信,乔布斯先生大家都知道,是大企业家,科技界的领军人物,但是他从来没有过大文豪这样的头衔,大家能指望他写出怎样文采斐然的文章来吗?”
“这明显是不现实的!那么我们回想一下,杨果的这篇抒情散文,如果我告诉你,这是乔布斯写的,你们会相信吗?是的,我们在做这份诀别信的翻译的时候,不只是要表达出乔布斯想要说给妻子的浓浓爱意,同时也要翻译出乔布斯本人的写信、写文章的风格,这样我们的读者看了,才不会觉得特别突兀!”
“所以说,刚刚两篇译文,尽管后面的这篇更感人,但是大家冷静下来考虑一下,就会发现,真正像是这本书里面的,应该还是杨果最先念得这篇。”罗林教授正‘色’地说道。
他的一番解答,台下的记者们听了之后若有所思,都重新捡回了自己的冷静,认真地品读了起来。
罗林教授笑道:“一直是我在问,大家可能会觉得是不是我跟杨果沟通好了去骗大家,要不这样,你们谁站起来,给杨果指一种文学体裁,让他再翻一翻这份诀别信,好不好?”
杨果晕乎,这个教授还真的是玩得停不下来了,他不知道即兴翻译是一件很费脑筋的事情嘛?
台下已经热闹了起来,很多人都跃跃‘欲’试,一方面想真的考校一下杨果,一方面,他们也想看看还有没有其他优美的译文出现!
最后京城晚报的一个记者拔得头筹,他站了起来,‘激’动地说道:“我想杨果先生将这份诀别信翻译成一首宋词。”
宋词?
宋词!
你确定脑袋不是被‘门’挤了?
宋词啊!诗词都是中华最难翻译的文学体裁之一,虽然不是翻译诗词,但是将一段英文翻译成中文,还要填成词!这不是折腾人玩吗?
但是罗林教授已经发话了,杨果只能硬着头皮上!
这次他思考得更久,‘花’了整整五分钟!
就在主持人担心杨果翻不出来,正准备圆场的时候,杨果猛地抬起了头。
杨果举起了麦克风,微笑地念道:“二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘‘色’满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。”(小寒注:网络版本。)
此词一出,全场包括罗林教授在内都惊得目瞪口呆。古有曹植七步成诗,今有杨果五分填词!还是翻译的!
如果说前面大家还只是感慨杨果文思敏捷,那么现在,大家都有点想要将杨果剖开来看看的想法了!
这也太妖孽了吧!
(https://www.biquya.cc/id48365/2553506.html)
1秒记住追书网网:www.biquya.cc。手机版阅读网址:m.biquya.cc