?先说点不相干的话。
朋友拿来一段再简单不过的英文Yousaythatyouloverain,Butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,Butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,Butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid;Yousaythatyoulovemetoo.结果我们几个人在qq里突发奇想,用中文各种不同的版本来翻译,和大家共赏。
普通版
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞,你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的阴影,你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地,关上了自己的窗子,你说你也爱我,而我却为此烦忧。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
牛x的一个朋友hillman直接给出了诗经还有离骚版本
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
看到这里,我除了感叹这家伙文采斐然之外,更是感叹这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来。
当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?
好了,闲话说完了,早上和编辑黑雨有过沟通,说打算签约。如果当初没有小媞子介绍来逐浪,我还没有想到过在此写作呢。多谢两位,同时也多谢各位看书的朋友,虽然没什么人留言和评论。短短时间能取得这个成绩,我已经非常满足了。
所以今天打算再更新一章。
(https://www.biquya.cc/id24028/1300834.html)
1秒记住追书网网:www.biquya.cc。手机版阅读网址:m.biquya.cc