追书网 > 都市言情 > 逼我退团,我一首歌火遍全国 > 第84章 汉字之美

苏牧站在舞台上,看了一眼现场,问道:“所以,你们都支持刘志楠的说辞对吗?”

“当然!难道楠楠说错了?你不懂就别瞎说话!”

“就是,你一个抄袭者,能上这舞台就是天大的运气了,你还想怎样?”

“哈哈,你居然跟我们家楠楠聊专业知识?”

“下来吧姓苏的!”

“姓苏的你这是有不同意见啊。”

还别说,现场刘志楠的粉丝还真不少。

固然有一些人不认同刘志楠的说辞,但也不会喊出来。

毕竟刘志楠的现场粉丝已经把场控住了。

苏牧则是回头,盯着刘志楠道:“我先回答你第一个问题。”

“西方音乐七音,就是哆、来、咪、法、唆、啦、西,是来自于华国古代的无因宫、商、角、徵、羽!”

刘志楠想要反驳,苏牧摆手阻止她道:“我知道你要说什么,这明明是五个音,你想的没错,但是后演变,会多出两个音,俗称是变宫,是羽分裂出来的。”

“好,我不说那么复杂,我仅仅是告诉你,这五个音代表着什么。”

“你知道什么叫五音五声吗?”

苏牧抬起手道:“准确来说,宫商角微羽属于五声,而五音是唇、舌、齿、鼻、喉!”

看着现场终于安静下来,苏牧就说道:“你们可以试试这五个字,看看发音是不是跟字面意思一样?”

现场观众就有人实验了起来。

可这种非常简单,又耳熟能详的问题,在这个时空,这个时间段,知道的人却非常少。

还是因为时间段不对,互联网还没有到真正信息大爆炸的时代。

等到智能手机的普及,估计才能追上原时空。

苏牧回头盯着刘志楠道:“这个问题,如果按照专业的音乐人去解释,今天这节目就不要继续了,如果你想要反驳我,请你先查查资料,或者搞懂了什么叫五音五声之后再说。”

“我再跟你聊聊中文和英文这两种语言,作为歌词也好,还是表达也好,我就不说《施氏食狮史》这种高难度的问题了,呃...”

说到这,苏牧自己停顿了一下,因为是平行世界,所以这个世界有没有《施氏食狮史》还不好说呢。

苏牧叹口气,口吻却很认真的问道:“你一个在鹰国长大的孩子,不懂华夏文化也不怪你,但你这拿无知当知识就有点过分了吧?”

刘志楠闻言脸色涨红,直接站起身就要反驳。

主持人季红袖亢奋了。

那表情分明在说,再激烈点,再猛一点,打起来才好呢!

现场的刘志楠粉丝也忍不住了。

“姓苏的你什么意思?我们可以告你侮辱人罪!”

“你什么意思?说我们楠楠是文盲吗?”

“煞笔,自己还处于舆论风波呢,居然还敢口出狂言?!”

“我们楠楠说的有错吗?你说的那些,不过都是自己的片面之词,现在全球音乐圈,谁不承认我们楠楠说的话?”

“就是,谁不懂装懂?”

苏牧闻言耸耸肩,摊开手问道:“所以,不让我把话说完吗?谁的声音大谁有理?”

因为苏牧戴着耳麦,连接着音响,所以他的话自然能传遍整个演播厅。

刘志楠的粉丝开始安静下来。

苏牧则是转过身,说道:“说的太激烈,肯定会有人不高兴,那我就简单的举个例子,来回答你刚才问我的问题,中文英文谁更适合流行乐。”

苏牧走到小黑板跟前。

本来这小黑板是下一个节目准备的,倒是方便了现在的苏牧。

他拿起粉笔,开始在黑板上写了起来。

却是一段英文。

并且,还自己在英文下面翻译了过来。

【L  love  three  things  in  this  world】

“我爱这世上的三样东西”

【Sun  Moon  and  You】

“太阳月亮和你。”

【Sun  for  moening  Moon  for  night】

“太阳是天,月亮是夜。”

【And  you  forever】

“你是永远。”

写完后,苏牧看着刘志楠问道:“我翻译的可没错?”

刘志楠蹙着眉头,不知道苏牧是什么意思。

但这几句英文,确实是能当成歌词。

这首歌当然不是这个时空的,苏牧拿过来不过是用一下罢了。

其实用别的英文也行,只是这首歌的英文翻译他印象比较深刻。

反正这个时空都没有原时空的任何文娱产品。

苏牧见刘志楠不说话,就问现场观众:“这几句歌词,美不美?”

“美!”

“很美!”

稀稀疏疏的几个声音响起。

苏牧也不以为忤,转而又开始走到黑板下面,然后继续书写。

因为苏牧是背对着观众,所以镜头也没办法照到苏牧在写什么,或者苏牧就是故意遮挡的。

然后等苏牧写完,转过身再让众人看的时候。

所有人都忍不住的瞪大了眼睛。

甚至有些人开始倒吸凉气,也终于明白苏牧要表达什么了!

可是!

真的好美啊!

不仅是观众们,刘志楠也看的目瞪口呆。

其实在此之前,刘志楠感觉自己已经后悔了,不应该去说中文和英文之间的比较。

她不过是想要引导苏牧去聊英文歌,这是她的长处,她想要羞辱一下抄袭周望双的苏牧!

可事情的发展,永远都不会按照预想中进行的。

就比如现在。

看到苏牧第二次写的内容后,刘志楠的脸色瞬间涨红,却根本也说不出什么来。

【L  love  three  things  in  this  world】

“浮世万千,吾爱有三”

【Sun  Moon  and  You】

“日月与卿。”

【Sun  for  moening  Moon  for  night】

“日为朝,月为暮。”

【And  you  forever】

“卿为朝朝暮暮。”

看着现在的小黑板,再对比之前苏牧的翻译。

所有人都忍不住的嘶了一声。

其实,之前苏牧的翻译,已经非常美了。

尤其是对于情歌而言:【我爱这世上的三样东西,太阳月亮和你,太阳是天,月亮是夜,你是永远。】

这不美吗?

很美很美!

而且翻译的也没什么大毛病。

但是再看苏牧现在写的翻译:【浮世万千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。】

这不美吗?

美炸了!

甚至有现场观众,头皮都酥麻了起来。

这段歌词,简直令人美轮美奂!

相比较而下,前者简直弱爆了!

就算是没有多少文学底蕴的,看到这段歌词,也会惊为天人!

所以苏牧说道:“任何语种,任何音乐,都是有它独特魅力的。”

“艺术,音乐,不是让你拿来贬低谁的,而是用来陶冶情操的!”

“所以,中英文之分,有什么意义?”

(https://www.biquya.cc/id142961/56793069.html)


1秒记住追书网网:www.biquya.cc。手机版阅读网址:m.biquya.cc