追书网 > 都市言情 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第143章 魅影浪洄!

派克的被动让他变成了一个非常特别的英雄。
  它是少见的那种非常脆的英雄。
  其他的英雄哪怕本身血量不多。
  也可以选择出肉装。
  让自己变成一个坦克。
  唯一的区别就是收益相对较低而已。
  就比如说很多adc。
  就有可能出血量和防御的装备。
  让自己能够在团战中多存活一会儿。
  比如说维恩这个英雄。
  本身就能够给出高额的真实伤害。
  在输出装备够多之后,很多人会选择出一件两件的防御装备。
  但是派克就不行了。
  它的被动是所有血量都会转化成攻击力。
  哪怕出最多的肉装,还是一样的脆。
  这也导致这个英雄极度剑走偏锋。
  如果玩起来的话,那攻击力无比高,随随便便就能秒人。
  哪怕是辅助也能够carry全场。
  但是如果玩的不够好。
  就几乎没有容错。
  会被人当成鸡一样杀。
  因此能玩好这个英雄的人,基本上都是绝活哥或者是高手。
  当然也有一些玩家很喜欢玩这个英雄。
  因为可以明目张胆的k头。
  李默的翻译,让不少观众都更加了解这个英雄。
  接下来,就是派克的q技能
  原文:bone  skewer
  李默翻译:透骨尖钉
  在白板上写出这样的翻译之后。
  李默解释说:“我们来看看后面一个单词。”
  “前面单词是骨头的意思,我想大家应该都知道”。
  “后面的这个单词有很多观众就不知道了。”
  “其实这个单词是钎子的意思。”
  “比如说,烤肉的时候或者烧烤用的那种东西。”
  “就会用这个词来形容。”
  “我翻译的这种意思。”
  “没有翻译成签字,而是翻译成了钉子。”
  “因为,他的武器本身和钉子确实十分相似。”
  “而且这个技能是向前的一个攻击,有一种把武器钉入到敌人身体中的感觉。”
  “这样翻译更有画面感一点。”
  李默说完,观众都表示同意。
  :确实,这个翻译真不错!
  :很有感觉!
  :有一种非常危险的感觉。
  :要是不用这个翻译的话,给人一种要吃肉串的感觉。
  接下来,则是派克这个英雄的w技能。
  原文:ghostwater  dive
  李默翻译:幽潭潜行
  观众:好有感觉的一个翻译!
  :光看这几个字,都感觉好像是进入到碧绿的潭水之中。
  :哇,真的好像水鬼!
  李默说道:“dive,这个词的意思就是跳水。”
  “当然也有潜水的意思。”
  “而前面的那个单词单独翻译过来就是鬼水。”
  “我给翻译成了幽潭。”
  “可以说,本质上我对这个词的处理也是直接翻译,但是做了很多的修饰。”
  “让这个词更优美,更有文化。”
  “也更有感觉一点。”
  “同时这个翻译也和技能效果有关系。”
  “这个技能效果本身就是潜行。”
  “让派克能够进入敌人看不见的状态,就好像是进入到深水之中一样。”
  “玩过这个英雄的人都知道,这个英雄的背景就是绿色的。”
  “尤其是在释放w技能的时候,甚至还会有进入水中一样咕噜噜的声音。”
  “这个翻译,我自己认为非常符合。”
  林专家:“李默的翻译,太对味道了!”
  “能够非常好的体现出他的文化素养。”
  “真的很不错,很厉害!”
  王老也表示同意。
  “确实是一个很有画面感的翻译。”
  他推着自己的老花镜说。
  “对了,上次是怎么送礼物的来着?”
  “我怎么把操作给忘了?”
  “赶快,给李默送点礼物……”
  王老自言自语的说!
  李默给出了这么精彩的翻译。
  他当然要奖励一下。
  李默这边,写下派克的e技能
  原文:phantom  undertow
  翻译:魅影浪洄
  观众:哇,这个翻译一看就特别有文化!
  :给我三年时间,我都想不出来这种翻译!
  :厉害了,学会了!
  观众们都非常的惊讶。
  这个词一看就是非常复杂。
  同时也很有画面感。
  很少有人能给出如此的翻译来。
  李默则是解释。
  “undertow这个单词的意思就是水下的暗流。”
  “像我们的文化中经常说暗流涌动。”
  “就是指水下那种看不见的流动。”
  “所以,我用了洄这个词,表现了同样的意思。”
  王老拍案叫绝。
  “翻译的太好了!”
  “就是这种感觉才对!”
  “只用一个字就能表现出如此复杂的一个词。”
  “李默的水平,真的非常高!”
  这个时候他终于找到了送礼物的界面。

  一口气送了好几个嘉年华。
  李默继续说:“而前面这个单词则是跟幽灵是同一样的意思。”
  “只不过会更偏向于,虚幻的那种感觉。”
  “也有很多翻译会把这个词当做是幻影。”
  “比如说有些游戏里面这个词就翻译成幻影职业。”
  “至于我为什么会翻译成魅影。”
  “那当然是来自于着名的歌剧魅影。”
  “这也算是我个人一个小小的致敬。”
  “而这个英雄的技能效果。”
  “也和翻译出来的意思是一样的。”
  “派克会冲刺,然后在身后留下一个幻影。”
  “他们之间的这个距离,会让敌人眩晕。”
  “还有一点伤害。”
  “和这个英雄似人非人,同时又有着神秘的能力,非常相似。”
  “所以我才会这样翻译。”
  观众:厉害!就是这种感觉才对!
  :这个技能翻译的实在是太好了!
  :经过解释之后,更是忍不住赞叹!
  最后,就是派克这个英雄的大招了。
  原文:death  from  below
  李默翻译:涌泉之恨
  观众:这个我知道!
  :滴水之恩当涌泉相报,李默给变化了一下!
  :让人眼前一亮的翻译!
  很多人都看出来了。
  李默在这里也用了一个传统文化的典故。
  那就是,滴水之恩当涌泉相报。
  只不过他根据派克这个英雄的背景。
  恩情改成了恨。
  毕竟那船上的人对于他,没有一丝一毫的恩情。
  反而是差点把他给坑死。
  派克会愤恨,也是理所当然的。
  李默也开始解释。
  “如果把这个大招直接翻译的话。”
  “意思就是从下面来的死亡。”
  “当然,翻译出来的效果一定要通俗易懂。”

(https://www.biquya.cc/id129830/56793010.html)


1秒记住追书网网:www.biquya.cc。手机版阅读网址:m.biquya.cc